শুক্রবার, এপ্রিল ১৯, ২০২৪

বাসুদেব দাস অনূদিত অসমীয়া কবিতা

বাসুদেব দাস ; আসামের গৌহাাটি শহরের জাত হলেও তাঁর কর্মজীবন কলিকাতা শহর কেন্দ্র করে । তিনি গৌহাাটি বিশ্ববিদ্যালয় থেকে বাংলা সাহিত্যে স্নাতকোত্তর । সাহিত্যকর্ম সাধনায় তিনি অনুবাদকে বেছে নিয়েছেন । বাসুদেব দাস একজন সার্থক অনুবাদক । অসমীয়া ও হিন্দি থেকে প্রচুর অনুবাদ করেছেন । অনুবাদের জন্য তিনি দেশ বিদেশের বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয় দ্বারা একাধিক বার সম্মানিত হয়েছেন ।

অজন্ত কুমার বরা

মানুষ আমার আজন্ম প্রেমিক

মা,মাটি এবং মানুষ

আমার প্রিয়তম শব্দ

মা মমতাময়ী মহীয়সী

আমার ভগবান

মাটি আমার সুহৃদ

মাটিতে ভর দিয়েই আরম্ভ হয়েছিল

জীবনের প্রথম বর্ণ বিন্যাস

একদিন মাটিতেই মিলে যাবে

আমার সমস্ত দুঃখ আর অস্থিরতা

মানুষ আমার আজন্ম প্রেমিক

মানুষের ছায়ায়

আমি বিশ্রাম নিতে চাই

শিকড় বিস্তার করতে চাওয়া

মানুষের জন্যই বেঁচে আছি


সত্য

একই সকাল

একই আলো

একই দিন

আমরা হে রঙ মাখি অভিধা দিই

নতুন সকাল নতুন দিন

আমরা মুখেও রঙ মাখি

না চেনার জন্য নিজের মুখ

রঙ মাখলেও নিজের মুখটা

নিজের কাছে লুকোতে পারি না

রঙ মাখলে

চেহারার পরিবর্তন হয়

বদলায় না চরিত্র

এটা প্রাকৃ্তিক সত্য

সত্যিই আমরা কি সুখী

অজন্ত কুমার বরা

মূল অসমিয়া থেকে বাংলা অনুবাদঃবাসুদেব দাস

সত্যিই আমরা কি সুখী

না আমরা সুখী হওয়ার

অভিনয় করি

দুঃখগুলি ঢেকে রাখার জন্যই

আমরা জোর করে হাসি

জিজ্ঞেস করতে হয় বলেই

কারও সঙ্গে দেখা হলেই বলি

‘আপনার ভালো’

‘আপনার ভালো’এর পরিবর্তে

আমরা যেন জিজ্ঞেস করতে চাই

আপনি কি সুখী

মনে হয়

আমরা সবাই অসুখী

সুখী হওয়ার বাসনায় বন্দি

আমরা যেন কোথাও ফেলে এলাম

সুখী হওয়ার স্বরলিপি